Boyband_Pete Posted September 9, 2002 Author Posted September 9, 2002 The hip size is reference to the width of the seats I thought booster cushions where for height Quote
westy Posted September 9, 2002 Posted September 9, 2002 Its a mute point so lets get back to getting you a new name Quote
Boyband_Pete Posted September 9, 2002 Author Posted September 9, 2002 Moo point moo like a cow, I come from a farm farmer_bill's_cow_man Quote
Boyband_Pete Posted September 9, 2002 Author Posted September 9, 2002 oh sorry How about "be made redundant, or suck the corporate dangler" maybe a bit long Quote
Phssthpok Posted September 9, 2002 Posted September 9, 2002 "be made redundant, or suck the corporate dangler" What about "Blowjob_Skint"? Quote
Pete Collins Posted September 9, 2002 Posted September 9, 2002 Phssthpok, I don't speak (or write) German but somebody, at the weekend, told me what the literal translation of vacuum cleaner was in German. If he was right then that might be appropriate! I'll leave you to translate! Of course, if my informant was totally incorrect, I place all of the blame on him. Well, actually, I do anyway. Quote
Phssthpok Posted September 9, 2002 Posted September 9, 2002 I don't speak (or write) German but somebody, at the weekend, told me what the literal translation of vacuum cleaner was in German. If he was right then that might be appropriate! "Staubsauger"? Ist dieses Recht? Wenn nicht ich einen Mann auf einem Westfield tadele. Während ich an es bin, habe ich auch die Übersetzung für Essex Girl bin tatsächlich Essex Mädchen gefunden Quote
westy Posted September 9, 2002 Posted September 9, 2002 'aped bent boy' works but I guess you dont want that for those like Mrs Westy who thought this was a blatant bit of abuse it is infact an anagram for boyband Pete. Thanks for your time viewing may continue. Quote
westy Posted September 9, 2002 Posted September 9, 2002 "Staubsauger"? Ist dieses Recht? Wenn nicht ich einen Mann auf einem Westfield tadele. Während ich an es bin, habe ich auch die Übersetzung für Essex Girl bin tatsächlich Essex Mädchen gefunden Our friendly translation service suggests the following: "vacuum cleaners"? Is this right? If not I blame a man on a Westfield. While I am to it, I have also the translation for Essex Girl am actually found Essex girl Your english isnt very good, eh I mean german, eh no English...I give up Quote
Boyband_Pete Posted September 10, 2002 Author Posted September 10, 2002 Westy I have just noticed you have no hair! you can see in the mirror, of your photo Your OLD! *shakes head* Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.